studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:パールハーバーの演説(2016.12.27, Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Pearl Harbor)

PearlHarbor2017

*現在Facebookページ:StudyNet.jp:やり直しの英会話学習サークル/TOEICで連載している内容をアーカイブしているため、ここの記事は順次更新されていきます(英文と解説が増えていきます)。最新記事は、StudyNet.jp:やり直しの英会話学習サークル/TOEICを閲覧してください。

STEP 1:まずは、英文を見ないで演説を聞いてみましょう(途中まででOKです)。

(Obama大統領のスピーチは、17:00から)

STEP 2:音声を確認しながらスクリプトで確認してみましょう。

PRESIDENT OBAMA: Prime Minister Abe, on behalf of the American people, thank you for your gracious words. Thank you for your presence here today — an historic gesture that speaks to the power of reconciliation and the alliance between the American and Japanese peoples; a reminder that even the deepest wounds of war can give way to friendship and lasting peace.
Distinguished guests, members of our armed forces — and most of all, survivors of Pearl Harbor and their loved ones — aloha.
AUDIENCE: Aloha.

*on behalf of ~を代表して
*gracious 親切な(kindより堅い語)
*speak to (人の心に)訴える
*gesture 意思表明の行為 (日本語の「ジェスチャー(身振り)」の意味もありますがここでは、”somethig that you do or say to show a particular feeling or intention”の意味で使っています)
*reconciliation n.和解 => reconcile v.和解する
*reminder n.思い出させるもの
*give way to 取って代わられる(to be replaced by something else)
*lasting adj.永続的な
*distinguished guests n.来賓の皆様 =>distinguishedは、「著名は、高名な(very successful and admired by othre people) 」という意味

(訳)
オバマ大統領:安倍首相、米国民を代表して、思いやりある言葉に感謝します。そして、この地への訪問に感謝します。この訪問は和解の力と、米国民と日本国民の間の協調に訴えかける、歴史的な行為です。戦争の最も深い傷でさえも、友情と恒久平和に転じることができるということが思い起こされます。
来賓の皆さん、米軍関係者、そして何より、真珠湾攻撃の生存者とその愛する親族の方々に、敬意を表します(アロハ)。
観客:アロハ。

Pages:

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Related post

StudyNet.jpの英語講座