studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:パールハーバーの演説(2016.12.27, Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Pearl Harbor)

As nations, and as people, we cannot choose the history that we inherit. But we can choose what lessons to draw from it, and use those lessons to chart our own futures.
Prime Minister Abe, I welcome you here in the spirit of friendship, as the people of Japan have always welcomed me. I hope that together, we send a message to the world that there is more to be won in peace than in war; that reconciliation carries more rewards than retribution.
Here in this quiet harbor, we honor those we lost, and we give thanks for all that our two nations have won — together, as friends.
May God hold the fallen in His everlasting arms. May He watch over our veterans and all who stand guard on our behalf. May God bless us all.
Thank you.

(語句)
*inherit v.相続する、引き継ぐ
*chart v.図表にする、計画を立てる
*reconciliation 和解すること
*retribution 報復
*fallen
*the fallen 戦死者
*everlasting 永久に続く
*watch over v.守る、世話をする
*veterans n.退役軍人
*stand guard 見張りに立つ、監視する
*on ones’s behalf ~のために

(訳)
国家として、また国民として、我々は受け継ぐ歴史を自分で選択することはできません。しかし、そこからどのような教訓を得るかを選ぶことはできます。そして、その教訓を活かして自身の未来を描くことができます。
安倍首相、日本の人々がいつも私を歓迎してくれたように、私は友情の精神をもってあなたをこの地に歓迎します。私は我々が共に、戦争において勝ち得るものよりも、平和において勝ち得るものの方が大きいのだというメッセージを、そして和解は報復よりも多くの恩恵をもたらすというメッセージを、世界に対して発することを願います。
この静かな真珠湾で、我々は失われた者たちに敬意を捧げ、そして両国が、共に友人として勝ち得たものに感謝の意を表したいと思います。
戦没者が神のとこしえの御腕に抱かれますように。退役軍人の皆さん、そして我々を守る者たちを神が見守って下さいますように。我々皆に神の御加護がありますように。
ありがとう。

Pages:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13

Related post

StudyNet.jpの英語講座