studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:パールハーバーの演説(2016.12.27, Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Pearl Harbor)

Thank you, Harry, for your outstanding leadership.
In this sense, our presence here today — the connections not just between our governments, but between our people, the presence of Prime Minister Abe here today — remind us of what is possible between nations and between peoples. Wars can end. The most bitter of adversaries can become the strongest of allies. The fruits of peace always outweigh the plunder of war. This is the enduring truth of this hallowed harbor.

It is here that we remember that even when hatred burns hottest, even when the tug of tribalism is at its most primal, we must resist the urge to turn inward. We must resist the urge to demonize those who are different. The sacrifice made here, the anguish of war, reminds us to seek the divine spark that is common to all humanity. It insists that we strive to be what our Japanese friends call otagai no tame ni — “with and for each other.”

(語句)
*outstanding adj.傑出した
*not just A but B AだけでなくBも
*remind A of B AにBの事を思い出させる
*adversary n.相手、敵
*ally [əlάɪ]n.同盟国、協力者
*outweigh v.(価値)まさる
*plunder n.略奪、v.略奪する
*enduring adj.長期間続く
*hallowed [hˈæloʊ] adj.神聖化された => hallow v.神聖化する
*tug n.急な激しい感情、急に強く引く、努力
*triblism n.種族組織 => tribe n.種族、部族
*primal adj.最も重要な、初期の
*urge n.衝動
*inward adj.内部へ
*demonize v.悪者扱いする
*anguish n.苦痛、苦悩
*divine n.神聖な
*strive v.努力する

(訳)
ハリー、あなたの優れた指導力に感謝します。
こうした意味で、我々の今日の訪問、両国政府間だけの繋がりではなく、両国国民の繋がり、安倍首相が今日ここにいることが、国と国の間、国民と国民の間で何が可能なのかを、我々に思い出させてくれます。戦争は終わらせることができます。最も激しく戦った敵が、最も強固な同盟の士となることができます。平和の果実は何時でも、戦争の略奪品よりも重いのです。これこそが、この神聖な湾の不朽の真実です。
この地で我々は思い出します。憎しみが最も激しく燃え盛る時も、部族主義の激しい感情が最も高まった時も、我々は内向きに陥ることに抵抗しなければならないということを。我々は自分たちと異なる者を悪魔扱いしたいという衝動に抗わなければならないのです。この地で払われた犠牲、戦争の苦悩が、全人類に共通する神聖な光を追及するよう思い出させてくれます。そして、我々の日本人の友人が「オタガイノタメニ」というもの、「共に、そして互いのために」あることを、追い求めるよう要求するのです。

Pages:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11

12 13

Related post

StudyNet.jpの英語講座