studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:パールハーバーの演説(2016.12.27, Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Pearl Harbor)

That’s the lesson of Captain William Callaghan of the Missouri. Even after an attack on his ship, he ordered that the Japanese pilot be laid to rest with military honors, wrapped in a Japanese flag sewn by American sailors. It’s the lesson, in turn, of the Japanese pilot who, years later, returned to this harbor, befriended an old Marine bugler and asked him to play taps and lay two roses at this memorial every month — one for America’s fallen and one for Japan’s.
It’s a lesson our two peoples learn every day, in the most ordinary of ways — whether it’s Americans studying in Tokyo, young Japanese studying across America; scientists from our two nations together unraveling the mysteries of cancer, or combating climate change, exploring the stars. It’s a baseball player like Ichiro lighting up a stadium in Miami, buoyed by the shared pride of two peoples, both American and Japanese, united in peace and friendship.

(語句)
*lesson n.教訓
*lay (過去、過去分詞はlaid) v.埋葬する、横たえる
*sew (過去:sewed, 過去分詞:sewed or sewn) 縫う
*befriend v.友となる、手助けする
*bugler n.らっぱ手
*play taps v.鎮魂ラッパを吹く、永別ラッパを吹く
*fallen adj. 落ちた、戦死者(the fallen)
*unravel v.(難問など)解く
*light up v.明るくする
*buoy 勇気づける

(訳)
それが、戦艦ミズーリのウィリアム・カラガン艦長が残した教訓です。自身の戦艦が攻撃された後でさえ、彼は日本人パイロットの遺体を米国の水兵が縫った日本の国旗で包み、軍人としての名誉をもって葬るよう命令しました。
これは、反対に、何年も後にこの湾に立ち戻った日本人パイロットが残した教訓でもあります。彼は米国海兵隊のラッパ吹きと友人になり、毎月この記念日に鎮魂ラッパを吹き、2本のバラを供えるように頼みました。1本は米国の戦没者のために、1本は日本の戦没者のためにと。

これは我々両国の国民が、最も日常的な形で日々学んでいる教訓です。東京で勉強する米国人、米国各地で学んでいる若い日本人、癌の謎を解き明かすために、または気候変動と闘うために、そして新星を探求するために共に働く、両国の科学者たちもいます。マイアミのスタジアムを輝かせるイチローのような野球選手もいます。彼は平和と友情によって結ばれた、米国人と日本人両方が分かち合う誇りに支えられています。

Pages:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12

13

Related post

StudyNet.jpの英語講座