studyNet.jpの英語学習ページ

オバマ大統領:広島の演説(Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial)

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

*fateful adj.運命を決する *forge v.(友情など)築く *aspire to do v.熱望する *roll back 削減する、後退させる

あの運命の日以来、私たちは希望をもたらす選択をしてきました。アメリカと日本は同盟関係だけではなく、私たち人間が戦争を通じて獲得し得るものよりもはるかに多くのものをもたらす友好関係を築き上げてきました。ヨーロッパ各国は、戦場に代わり、交易と民主主義により結びつくための連合を組織しました。抑圧された人々と国々は自由を勝ち取りました。国際社会は戦争を回避し、核兵器の存在を規制し、削減し、完全に廃絶するための機関を創設し、条約を結びました。

Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.

*aggression n.侵略 *corruption n.堕落、腐敗 *cruelty n.残酷さ *oppression n.抑圧 *eliminate v.除去する *possess v.所有する *stockpile n.核兵器保有量、備蓄品

それでもなお、世界中で目にするあらゆる国家間の侵略行為は、あらゆるテロと腐敗、残虐、抑圧行為は、私たちがすべきことに終わりがないことを示しています。人間が悪事を働く能力を根絶することはできないかもしれませんし、国家は、私たちが締結した同盟は、自らを守る手段を持たなければなりません。しかし我国のように核を保有する国々は、勇気を持って恐怖の論理から抜け出し、核兵器なき世界を追求しなければならないのです。

Pages:
1 2 3 4

5

6 7 8 9

Related post

StudyNet.jpの英語講座